Jaromír Nohavica: Každá jedna žena je originál,
ale všechny jsou stejné
ZPRAVODAJ NDM
- 5/2006
Rozhovor s „dvorním básníkem“ opery Národního
divadla moravskoslezského
Představovat, zvlášť v Ostravě, Jaromíra Nohavicu by
bylo trapné. Jeho poslední ostravský koncert,
plánovaný na 29. června 2006, byl vyprodán během
dvaceti minut. Vedle koncertní a skladatelské
činnosti se Nohavica věnuje také činnosti
překladatelské. V Národním divadle moravskoslezském
Ostrava uvedli v květnu premiéru opery W. A. Mozarta
– Cosi van tutte, libreto přeložil právě Jaromír
Nohavica. Připomeňme jen, že už v roce 1996
přebásnil pro NDM libreto k Marschnerově opeře
Vampýr.
Po deseti letech od vašeho prvního setkání s
přebásněním operního libreta se znovu vracíte na
divadelní prkna. Můžete přiblížit, jak se to tak
seběhlo?
To jsem předloni tlačil v hypermarketu nákupní vozík
a míjel ředitele Golata také s nákupním vozíkem. Tak
jsem se ho zeptal, kdy uděláme nějakého toho
Mozarta, jak jsme o tom před deseti lety mluvili. A
on mi řekl, abych se dal do Cosi fan tutte. Přišel
jsem domů, vyložil nákup a dal se do toho, protože
miluji Mozartovu hudbu a protože mne baví odjakživa
opatřovat melodie slovy. A chtěl jsem ukázat, jak
krásná je čeština. A zkusit, zda může má rodná řeč
znít moderně a živě i v operním libretu.
Da Pontovo libreto bylo mnohokrát nařčeno z
„povrchnosti“, nepropracovanosti, navíc z
frivolnosti, nesčetněkrát bylo také zcela
přepisováno a měněno. Jak na da Pontův text nahlíží
člověk, který s ním měsíce „lehal a vstával“? A
nesvádělo i vás pokušení původní příběh a text zcela
změnit a přepsat?
Příběh samotný jsem nepřepisoval. Řekl bych, že jsem
možná libreto kolorizoval. Oprášil ze šedi. Snažil
jsem se, aby zablýsklo barvami. Byl jsem odvážnější
ve volbě jazykových prostředků. Několikrát se mi
stalo, že jsem se dokonce zastavil na některém místě
a ptal se nahoru pana Wolfganga, jestli můžu.
Ujišťuji Vás, že se smál, líbilo se mu to a schválil
mi to.
Inspirovala vás při práci i Mozartova hudba, nebo
jste vycházel jen z textu? Četl jste jiné české
překlady této opery?
Myslím, že právě Mozartova hudba mi umožnila odrazit
se k daleko barvitějšímu vyznění operního libreta.
Je samozřejmé, že jsem byl v jiné pozici než Da
Ponte, který psal veršovaný příběh, a nemyslel na
hudební stránku věci. Cítil jsem dokonce, jak na
mnoha místech libreta živelný Mozart až trpí
formální šroubovaností rytmické stavby a snaží se
vystavět mnohé árie daleko volněji, vykročit z Da
Ponteho pevné rytmické a rýmové stavby. Takže v
tomto slova smyslu jsem spíše následoval Mozartovu
hudbu.
„Počeštil“ jste jména postav. Nebyl jste v
pokušení přeložit i název celé opery?
Nebyl. Nadělalo by to zbytečné zmatky.
Co pro Vás bylo nejzajímavější – a co nejtěžší
při práci na opeře Cosi fan tutte?
Těch osm měsíců práce nad libretem bylo tak
zajímavých, inspirativních, těžkých, ale zároveň
zábavných, že to není na krátkou odpověď v tomto
rozhovoru, spíše na delší článek. Snad bych jen
vypíchl, že bez tolerance své ženy bych se do této
práce nikdy nemohl pustit a nikdy bych ji
nedokončil. Ale přesto o svém snu, přeložit Dona
Giovanniho a Figarovu svatbu, se teď zatím doma
nesmím ani zmínit.
Myslíte si i vy, že „takové jsou všechny“?
Zkusím z toho vybruslit: Každá jedna žena je
originál, ale všechny jsou stejné.
Bojíte se premiéry a toho, jak všechno dopadne –
nebo se těšíte?
Těším se moc. Já snad nedospím.
Děkuji za rozhovor a zlomte vaz!
Pavla Březinová
Zdroj:
ZPRAVODAJ NDM
- 5/2006