GRÓNSKÁ PÍSNIČKA  (1991)

Najdete na těchto albech:

Daleko na severu je grónská zem
žije tam Eskymačka s Eskymákem
my bychom umrzli jim není zima
snídají nanuky a eskyma

Mají se bezvadně vyspí se moc
půl roku trvá tam polární noc
na jaře vzbudí se a vyběhnou ven
půl roku trvá tam polární den

Když sněhu napadne nad kotníky
hrávají s medvědy na četníky
medvědi těžko jsou k poražení
neboť medvědy ve sněhu vidět není

Pokaždé ve středu přesně ve dvě
zaklepe na iglů hlavní medvěd
Dobrý den mohu dál na vteřinu ?
nesu vám trochu ryb na svačinu

V kotlíku bublá čaj kamna hřejí
psi venku hlídají před zloději
smíchem se otřásá celé iglů
medvěd jim předvádí spoustu fíglů

Tak žijou vesele na severu
srandu si dělají z teploměrů
my bychom umrzli jim není zima
neboť jsou doma a mezi svýma

PIOSENKA GRENLANDZKA
Tłumaczenie: Magdalena Domaradzka

W kraju grenlandzkim gdzieś na północy
Eskimos z Eskimoską trą swe nosy
nam by tam zamarzły uszy brody
a oni od rana jedzą lody.

A ta Grenlandia to raj dla śpiochów
bo noc polarna tam trwa pół roku
gdy przyjdzie wiosna snu koniec marny
bowiem pół roku trwa dzień polarny

Gdy śniegu tona spadnie białego
bawią się z miśkami w chowanego
niedźwiedzia znaleźć wszak wielka bieda-
to białe, to białe, więc się nie da

A gdy herbaty woń w igloo mami
psy ich pilnują przed złodziejami
śmieją się z figlów miśka niecnoty
bo misiek wyprawia różne psoty

Tak więc im płyną ich noce i dnie
i termometry im niepotrzebne
my byśmy mieli wciąż ciała drżące
no a ich grzeją serca gorące.

A GREENLAND TUNE
Translation: Marek Landry

Faraway in the north there lives in Greenland
An Eskimo girl with an Eskimo man
That it is freezing there is something unknown

They breakfast on ice cream and on snow cones
They sleep a lot there everything is just right

Six months of the year makes up a polar night
In spring they wake up and run out the doorway
Six months a year makes up a polar day

When the fresh snow falls more than ankle-deep there
they play cops and robbers along with the bears
It´s hard for the Eskimos to win the fight
In the snow the bears are never in sight

On Wednesday every week just when it s two
The head bear comes and he knocks on the igloo
Good afternoon Could I drop around shortly
I´ve brought you a bit of fish for your tea

The kettle on the stove heats a bubbling tea
Outside the dogs are stopping thieves from entry
The laughing is shaking throughout the igloo
The bear´s showing many neat tricks to do

So their life in the north could not be better
They can make fun out of a themometer
That it is freezing there is something unknown
for they´re all together and are at home

CANZONE DELLA GROENLANDIA
tradotto da Atyka

Lontano al nord c‘e la terra Groenlandese,
Lá vive la eskimese con l‘eskimese,
Noi ci gelaremmo, ma loro non hanno freddo,
Per collazione mangiano ghiaccioli.

La passano molto bene, dormono molto,
La notte polare là dura mezzo anno,
Alla primavera si svegliano e corrono fuori,
Là dura mezzo anno il giorno polare

Quando cade la neve sopra le caviglie,
Giocano con gli orsi a fare i poliziotti,
É difficile vincere gli orsi,
Perché non si vedono nella neve.

Sempre il mercoledí, alle due in punto
il capo degli orsi bussa all‘iglú:
„Buon giorno, posso entrare per un secondo?
Vi porto un po‘ di pesci per merenda“

Nella pignata bolle il te, riscalda il riscaldamento,
i cani fuori vigilano contro i ladri,
tutto l‘iglú trema per le risate,
l‘orso gli mostra molti trucchi.

Quindi vivono allegremente al nord,
Prendono in giro i termometri,
Noi ci geleremmo, ma loro non hanno freddo,
Perché sono a casa e tra i loro cari.

Ukázka z televizního pořadu Bílá místa s Hanou a Petrem Ulrychovými natočeného v roce 1993.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica 2014