JAKO JELEN KDYŽ VODU CHCE PÍT  (1999)

Najdete na těchto albech:

 

Jako jelen když vodu chce pít
běží lesem k zřídlu ukrytému
jako jelen když vodu chce pít

Tak toužím při tobě být
je mi úzko úzko samotnému
tak toužím při tobě být

Pomoz mi v mé samotě
pomoz mi v mém životě
pomoz mojí opuštěné duši
já noc co noc po tobě volám
já noc co noc o pomoc volám

Hluboká úzkost mé srdce jímá
jaké to temno zeje před očima mýma
hluboká úzkost mé srdce jímá

Nikdy jsem nebyl tak sám jako teď
veliká pýcha vystavěla zeď
nikdy jsem nebyl tak sám jako teď

Pomoz mi v mé samotě
pomoz mi v mém životě
pomoz mojí opuštěné duši
já noc co noc po tobě volám
já noc co noc o pomoc volám

Věřím navzdory všemu
že mé volání dolétne k sluchu tvému
věřím navzdory všemu

Až spadnou listy osiky v říjnu
všechno co přijde bez reptání přijmu
až spadnou listy osiky v říjnu

Pomoz mi v mé samotě
pomoz mi v mém životě
pomoz mojí opuštěné duši
já noc co noc po tobě volám
já noc co noc o pomoc volám

dedykowana Jiřímu Třanovskemu


NICZYM JELEŃ…

Przekład: Antoni Muracki

Niczym jeleń, gdy wodę chce pić
szuka w lesie źródła ukrytego
niczym jeleń, gdy wodę chce pić

Wciąż pragnę przy tobie być
smutek serca – serca samotnego
wciąż pragnę przy tobie być

W samotności – pomóż mi
w moim życiu – pomóż mi
pomóż mojej opuszczonej duszy
ja w każdą noc do ciebie wołam
ja w każdą noc o pomoc wołam

Głęboka rozpacz za serce trzyma
mrok zasnuł oczy – w moich oczach zima
głęboka ropacz za serce trzyma

Nigdy tak nie być samotnym – jak dziś
zza muru pychy, zza zamkniętych drzwi
nigdy tak nie być samotnym – jak dziś

W samotności – pomóż mi …

Wierzę, że tak się stanie
i wbrew wszystkiemu usłyszysz me wołanie
wierzę, że tak się stanie

Liście z osiki zrywa już jesień
w pokorze przyjmę co mi los przyniesie
liście z osiki zrywa już jesień

W samotności – pomóż mi …

 

TAK JAK JELEŃ GDY CHCE MU SIĘ PIĆ
Przekład: Tomasz Borkowski

Tak jak jeleń gdy chce mu się pić
biec ku źródłu musi ukrytemu
tak jak jeleń gdy chce mu się pić

Tak pragnę przy tobie być
jest mi ciężko ciężko mi samemu
tak pragnę przy tobie być

Pomóż mi w samotni mej
pomóż mi przez życie przejść
pomóż mojej opuszczonej duszy
ja w noc co noc za tobą wołam
ja w noc co noc o pomoc wołam

Objęła serce rozpacz bezdenna
a przed oczami mymi jakaż zieje ciemność
objęła serce rozpacz bezdenna

Nigdy nie było mi pusto jak tu
tu z wielkiej pychy postawiłem mur
nigdy nie było mi pusto jak tu

Pomóż mi w samotni mej
pomóż mi przez życie przejść
pomóż mojej opuszczonej duszy
ja w noc co noc za tobą wołam
ja w noc co noc o pomoc wołam

Wierzę wciąż mimo wszystko
że to wołanie wiatr ci zaniesie blisko
wierzę wciąż mimo wszystko

Październik zerwie liście na zimę
wszystko co przyjdzie bez szemrania przyjmę
październik zerwie liście na zimę

Pomóż mi w samotni mej
pomóż mi przez życie przejść
pomóż mojej opuszczonej duszy
ja w noc co noc za tobą wołam
ja w noc co noc o pomoc wołam

AS A DEER THAT WANTS TO DRINK WATER
Translation: Ivana Noble

As a deer that wants to drink water
Runs through the forest to the hidden stream,
As a deer that wants to drink water,

So I long to be with you.
I feel anxious alone,
So I long to be with you.

Help me in my loneliness,
Help me in my life,
Help my abandoned soul.

Every night I call to you,
Every night I call for help.

A deep anguish has settled in my heart,
What darkness in front of my eyes.
A deep anguish has settled in my heart.

I have never been as lonely as tonight,
Over-reaching pride has built a wall.
I have never been as lonely as tonight.

Help me in my loneliness,
Help me in my life,
Help my abandoned soul.

Every night I call to you,
Every night I call for help.

I believe in spite of everything
That my calling will reach to your ears.
I believe in spite of everything.

When the leaves of the aspen tree fall down in October
I accept without reserve all that will come.
When the leaves of the aspen tree fall down in October.

Help me in my loneliness,
Help me in my life,
Help my abandoned soul.

Every night I call to you,
Every night I call for help.

WIE IM WALD EIN DURSTIGES TIER
Übersetzung: Frank Viehweg

Wie im Wald ein durstiges Tier
Auf der Suche nach versteckter Quelle
Wie im Wald ein durstiges Tier
Ganz so sehne ich mich nach dir
Nur die Einsamkeit ist mein Geselle
Ganz so sehne ich mich nach dir

Hilf mir in der Einsamkeit
Hilf mir in der Lebenszeit
Und hilf meiner schwermütigen Seele
So Nacht für Nacht muß ich dich rufen
So Nacht für Nacht um Hilfe rufen

Tief gräbt sich die Angst in mich ein
Welch ein Dunkel liegt vor meinen Augen
Tief gräbt sich die Angst in mich ein
Nie zuvor war ich so allein
Und wozu soll dieser Stolz jetzt taugen
Nie zuvor war ich so allein

Hilf mir in der Einsamkeit
Hilf mir in der Lebenszeit
Und hilf meiner schwermütigen Seele
So Nacht für Nacht muß ich dich rufen
So Nacht für Nacht um Hilfe rufen

Und trotz allem glaub ich an dich
Daß die Rufe noch dein Ohr erreichen
Und trotz allem glaub ich an dich
Wenn das Laub fällt spätsommerlich
Trag ich alles ohne Fragezeichen
Wenn das Laub fällt spätsommerlich

Hilf mir in der Einsamkeit
Hilf mir in der Lebenszeit
Und hilf meiner schwermütigen Seele
So Nacht für Nacht muß ich dich rufen
So Nacht für Nacht um Hilfe rufen

СЛОВНО ОЛЕНЬ
перевод Андрея Анпиловa

Хочет жажду олень утолить*,
Чует в роще незримую воду,
Словно жажду олень утолить,
Так и я хочу с Тобой быть,
Утоли мою тоску и немоту,
Так и я хочу с Тобой быть.

Помоги моей слепоте,
Протяни мне луч в темноте,
Окропи мой прах росою живою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.

Глубока в сердце, как яма, тоска,
Тьма пред глазами, как смерть, близка,
Глубока в сердце, как яма, тоска.
Никогда так не был одинок, как ныне,
Нищим на гноище лежу гордыни,
Никогда так не был одинок, как ныне.

Помоги моей слепоте,
Протяни мне луч в темноте,
Окропи мой прах росою живою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.

Верю – стон мой, вопреки всему,
Долетает к слуху Твоему,
Верю, вопреки всему.
Дни мои-листья скользят во тьму,
Всё, что будет, Боже, приму, приму,
Дни мои-листья летят во тьму.

Помоги моей слепоте,
Протяни мне луч в темноте,
Окропи мой прах росою живою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.
Я ночь-полночь по Тебе вою.

* Имже образом желает елень на источники водныя: сице желает душа моя к Тебе, Боже…» 41 Псалом Давидов»

Koncert s Radkem Pobořilem v ostravském klubu Parník 14. 7. 2005.

Kamera:Tomáš Linhart
© Jaromír Nohavica 2013