MYŠ NA KONCI LÉTA  (1982)

Najete na těchto albech:

Všichni už spí jenom my dva jsme vzhůru
poslední dva v celém domě
já dělám na papír literaturu
a ona kouká se po mně
já dělám na papír literaturu
a ona kouká se po mně

Šedivá myš zřejmě odněkud z polí
je konec léta a začátek sklizně
jenom si nemysli ono to bolí
když někdo kosou tě řízne
jenom si nemysli ono to bolí
když někdo kosou tě řízne

Však já si nemyslím kámoško v bídě
klidně tu přenocuj nějak se vejdem
ráno se vzbudíš dřív než někdo přijde
a večer se zase sejdem
ráno se vzbudíš dřív než někdo přijde
a večer se zase sejdem

Budeme společně do noci škrábat
ty svými zoubky já perem
nevadí že máme jinačí kabát
hlavní je jak ten svět berem
nevadí že máme jinačí kabát
hlavní je jak ten svět berem

Je konec léta a mně přišlo líto
že chodí po polích vrazi
škodíš-li neškodíš kdo rozsoudí to
a tak ti nabízím azyl
škodíš-li neškodíš kdo rozsoudí to
a tak ti nabízím azyl

MYSZ POD KONIEC LATA
Tl: Renata Putzlacher

Dom cały śpi tylko my dwaj nie śpimy
złocisty księżyc lśni w okiennej ramie
ja siedzę przy stole i klecę rymy
a ona spogląda na mnie

To polna mysz mieszkająca na roli
pachnącej pszenicą i dożynkami
pomyśl i zrozum jak bardzo to boli
kiedy ktoś kosą cię zrani

Wiem dobrze wiem towarzyszko mej biedy
przenocuj u mnie spać możesz przy ścianie
rano uciekniesz mi a wrócisz kiedy
noc weźmie świat w posiadanie

I wtedy będziemy oboje skrobać
ja moim piórem a ty pazurkami
różnice możemy sobie darować
ważne że życie kochamy

Już koniec lata mnie żal się zrobiło
że chodzą po polach zdrajcy i zbóje
szkodzisz czy nie szkodzisz gwiżdżę na wyrok
i azyl ci proponuję

A MOUSE AT SUMMER´S END
Translation: Marek Landry

Everyone is sleeping only we are up
We´re the last two in the whole house
I am writing a literature paper up
And following me she peeps out

A grey mouse from some field apparently
Summer´s end and reaping´s begun
But just think about how painful it could be
to be scythed and cut by someone

But it ´s not a pal in distress I´m thinking
Calmly stay and I´ll fit you in
Before someone comes you´ll rise in the morning
We´ll meet again at evening

Into the night we will both scratch together
You with your teeth and I a pen
That we have different coats is of no matter
But just our take on creation

It´s summer´s end and I am full of regret
killers are going through the land
If it harms you or not who can assess it

EGÉR
Fordítás: Tömösközi Csaba

Az egész ház alszik,csak mi vagyunk ébren.
Mi ketten a sötét éjben.
Én irodalmat írok egy papírra éppen,
és ő pedig nézeget engem.

Egy szürke kis egér tán ki eltévedt.
vége a nyárnak és az aratók jönnek.
Ne hidd ám barátom,hogy azt te nem érzed,
mikor kaszával sebeznek téged.

Hát én azt nem hiszem te kicsi vendég.
Nyugodtan maradj itt elférsz itt velem.
Reggel majd korán kelsz és elbújsz szépen,
este majd ismét a vendégem leszel.

Majd én is kaparászok reggelig véled,
te ezt fogaddal én tollammal teszem,
nem baj, hogy kabátunk más színű éppen.
A fő , hogy a világ a tiéd is legyen.

Vége a nyárnak és elfog a szégyen.
mert a földeken gyilkosok lépnek.
Ártasz,vagy nem ártasz ki ítéli ezt meg.
Maradj csak itt, kapsz menedéket.

Studiový televizní klip pravděpodobně z Televizního klubu mladých z roku 1990 (Česká televize).

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica, 2012

Z koncertu na festivalu Lipnice ´84.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica, 2013