NA DVOŘE DIVADLA  (1981)

Najete na těchto albech:

Na dvoře divadla
čteme Shakespeara
na dvoře divadla
Hamlet umírá
Slunce je kulisák
staví nám kulisy
z okna nám nadává
herec jakýsi

Herec který má
pět let do penze
a Shakespeare dostává
nové dimenze
není tu opony
a ani publika
tady se nekřičí
a ani nevzlyká
tady je nožem nůž
a krev je krvavá
tady se miluje
tady se nadává

Já sedím na klandru
a ty zas na sudu
a každý hercem je
svýho osudu
nechceme angažmá
čtvrtletní prémie
křísíme Hamleta
který nás přežije

Na dvoře divadla
hrajeme divadlo
na dvoře divadla
hrajeme divadlo

NA BRUKU ZA TEATREM
Przekład: Renata Putzlacher

Na bruku za teatrem
gramy Szekspira raptem
Hamlet się z losem mierzy
na bruku ranny leży
Słońce nam sekunduje
i kleci nam kulisy
a z okna na nas pluje
jakiś artysta łysy

Facet ma rysy zmięte
i zapewnioną rentę
a Szekspir bez wątpienia
nabiera znów znaczenia
Brakuje nam kurtyny
brakuje publiczności
nie ma prawdziwych łez
nie ma prawdziwej złości
Tu nożem bywa nóż
cieknie prawdziwa krew
tu serce rani ból
tu miłość liczy się

Ja siedzę na poręczy
a ty na beczce klęczysz
każdy jest na swój sposób
aktorem swego losu
Gardzimy etatami
Hamleta dziś wskrzeszamy
bo nadszedł jego czas
Hamlet przeżyje nas

Na bruku za teatrem
w teatr bawimy się

AUF DEM THEATERHOF
Übersetzung: Frank Viehweg

Auf dem Theaterhof
Les ich dir Shakespeare vor
Auf dem Theaterhof
Stirbt Hamlet wie zuvor

Die Sonne zaubert wach
Ein paar Kulissen her
Durchs Fenster droht uns, ach
Ein Mime ordinär

Dem Mimen bleiben noch
Fünf Jahr’ bis zur Pension
Danach kriegt Shakespeare doch
’ne neue Dimension

Kein Vorhang ist gespannt
Hier sitzt kein Publikum
Und niemand schluchzt pikant
Und niemand schreit herum

Ob Messer oder Schwert
Das Blut ist nichts als Blut
Hier, wo man sich begehrt
Und wo man zürnt vor Wut

Ich setz mich auf den Zaun
Du sitzt auf einem Faß
Und jeder ist sein Clown
Und spielt sein Wer-Wie-Was

Wir wolln kein Engagement
Noch Prämien pro Quartal
Und Hamlet, en passant
Lebt weiter allemal

Auf dem Theaterhof
Spieln wir’n Theaterstück

 

AUF DEM THEATERHOF
Übersetzung: Daniela

Auf dem Theaterhof, da lesen wir ein Stück
auf dem Theaterhof kehrt Hamlet’s Tod zurück
Die Sonne ist dabei, sie malt das Bühnenbild
ein alter Schauspieler am Fenster droht uns wild

In vier, vielleicht fünf Jahren ist er vom Fenster weg
und wir suchen mit Shakespeare nach einem neuen Zweck
es ist kein Vorhang hier und auch kein Publikum
das Schluchzen ist unnütz, die Schreie bleiben stumm
und wenn ein Messer sticht, dann fließt auch wirklich Blut
hier kommt die Liebe hoch – und ebenso die Wut

Ich hüte das Geländer, du thronst auf einem Fass
und jeder hat sein Schicksaal und spielt und lebt nur das
Wozu ein Engagement? Prinz Hamlet lebe hoch!
Er wird durch uns erweckt – er überlebt uns noch

Auf dem Theaterhof, da spielen wir ein Stück

Z koncertu v ostravském klubu Parník 14.7.2005 společně s Radkem Pobořilem.

Kamera: Tomáš Linhart
© Jaromír Nohavica, 2013