Beru tě do náruče
slyším jak srdce tluče
slyším jak skřivan zpívá
ach ty jsi krásně živá
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
To co se jednou líbí
po celý život chybí
to co ti jednou schází
do smrti doprovází
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
Do země zaslíbené
se jednou dostaneme
s rukama spletenýma
mé vlasy mezi tvýma
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
NIEBO JEST TU
Przekład: Jerzy Marek
Gdy biorę cię za ręce
słyszę jak bije serce
skowronek nam przygrywa
ach, jesteś cudnie żywa
Niebo jest tu, niebo jest w nas
niebo jest wszędzie tam, gdzie my
Jeżeli coś polubisz
łatwo to w życiu zgubić
gdy czegoś ci zabraknie
do śmierci tego łakniesz
Niebo jest tu, niebo jest w nas
niebo jest wszędzie tam, gdzie my
Do ziemi poświęconej
każde z nas przeznaczone
z rękami splecionymi
me włosy między twymi
Niebo jest tu, niebo jest w nas
niebo jest wszędzie tam, gdzie my
DER HIMMEL
Übersetzung: Frank Viehweg
Ich nehm dich in die Arme
Und spür ein leises Beben
Ich hör die Lerche singen
Und weiß, wir sind am Leben
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
Was du einmal geliebt hast
Fehlt dir an allen Tagen
Und was dir fehlt, das wirst du
Bis an dein Ende tragen
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
In Gottes eignen Garten
Wird man uns einmal fahren
Mit schön verschlungnen Händen
Und mit verflochtnen Haaren
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
ĈIEL’ĈIEAS
Tradukado: Cezar
Mi tenas vin brakume.
Kor‘ via batas dume.
Lariko kantas hele,
Ho, viv‘ sentiĝas bele.
Tie ĉiel‘ kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.
Ekplaĉas io iam,
ĝi mankas al ni ĉiam,
Ĝi mankos laŭ la sorto
ĝisfine, ĝis la morto.
Tie ĉiel‘ kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.
Se al la paradizo
ni venos pro surprizo,
brakumos ni nin kare,
plektite eĉ harare.
Tie ĉiel‘ kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.