PETĚRBURG  (1994)

Najete na těchto albech:

  

Když se snáší noc
na střechy Petěrburgu
padá na mě žal
zatoulaný pes
nevzal si ani kůrku
chleba kterou jsem mu dal

Lásku moji
kníže Igor si bere
nad sklenkou vodky
hraju si s revolverem
havran usedá
na střechy Petěrburgu
čert aby to spral

Nad obzorem letí ptáci slepí
v záři červánků
moje duše široširá stepi
máš na kahánku

Mému žalu
na světě není rovno
vy jste tím vinna
Naděždo Ivanovno
vy jste tím vinna
že mě zítra najdou
s dírou ve spánku

 

PETERSBURG
Przekład: Renata Putzlacher

Gdy otula zmierzch dachy Petersburga
mnie ogarnia złość
w dali zniknął pies na chodniku skórka
chleba której nie chciał tknąć

Książę Igor poślubił mą kobietę
wódka i wigor bawię się pistoletem
kruk złowieszczy na dachach Petersburga
diabeł nadał go

Ponad miastem lecą ptaki ślepe
w świetle krwawych zórz
giniesz duszo nieskończony stepie
pośród życia burz

Żal przepełnia me serce niewymowny
wszystko z powodu Nadieżdy Iwanowny
przez tę miłość będę z dziurą w skroni
rankiem leżał już

 

PETERSBURG
Przekład: Antoni Muracki

Kiedy spada noc
na dachy Petersburga
w duszy czuję żal.
Zbłąkanego psa
nie nęci chleba skórka
i nie będzie żarł

Moją miłą
kniaź Igor dzisiaj bierze.
Nad szklanką wódki
majstruję przy giwerze.
Gawron usiadł
na dachu w Petersburgu.
Niech to wszystko szlag!

Nad horyzont
fruną ptaki ślepe
w zorzy krwawy róż.
Moja dusza
poszarzała stepem
ma na szyi nóż.

Mej tęsknoty
od Pragi aż do Kowna
tyś jest winna
Nadieżdo Iwanowna.
Dziurka w skroni…
Już z rżeniem czterech koni
sunie czarny wóz.

 

PETERSBURG
Przekład: Piotr Pieńkowski

Kiedy spada noc na dachy Petersburga
w duszy czuję żal.
Zbłąkanego psa nie kusi chleba skórka
którą mu właśniem dał

Moją miłą
kniaź Igor dzisiaj bierze.
Nad szklanką wódki
grzebię przy rewolwerze.
Gawron usiadł
na dachu w Petersburgu.
Niech to wszystko szlag!

Nad horyzontem lecą ptaki ślepe
w stronę krwawych zórz.
Moja dusza stała się martwym stepem
mam na szyi nóż.

Mej rozpaczy nic
na świecie się nie równa
tyś jest winna
Nadjeżdo Iwanowna.
tyś jest winna, że jutro z dziurą w skroni
znajdą w domu mnie.

 

PETERSBURG
Przekład: Tomasz Borkowski

Gdy się kładzie noc na dachy Petersburga
spada na mnie żal
zabłąkany pies pogardził chleba skórką
com ją mu z litości dał

Do mej lubej kniaź Igor się dobiera
nad szklanką wódki bawię się rewolwerem
kruk ponury siadł na dachy Petersburga
niech to weźmie czart

Nad horyzont lecą ptaki ślepe
w krwawym blasku zórz
moja duszo, ty bezkresny stepie
ech, po tobie już

Mej rozpaczy dorównać niepodobna
tyś temu winna, Nadieżdo Iwanowna
tyś temu winna, że mnie z dziurą w skroni
jutro znajdą tu

PETERSBURG
Translation: Roman Kostovski

When the night falls over Saint Petersburg I’m overcomed by woe
That old stray dog never took the bread crust I gave him long ago
Tonight my true love and prince Igor shall be wed

A glass of vodka, a pistol to my forehead
That old black raven lurks on Saint Petersburg
The Devil cursed my soul

The birds are blinded by the gleam of twilight
That burns a color red
My soul surrendered to the luring vastness
Of the open steppe

Nothing compares to my lone and painful sorrow
You will be blamed when you see me dead tomorrow
You will be blamed when,
Nadezhda, they will find a bullet in my head

PIETROBURGO
tradotto in inglese da Dana Eltomova e amica
ri-tradotto in italiano da Alessandro

Quando scende la notte sui tetti di Pietroburgo
sono sopraffatto dalla tristezza
un cane vagabondo non si prenderebbe
la crosta di pane che gli ho lanciato.

Il Conte Igor ha rubato il mio amore.
col bicchiere di vodka davanti, gioco col revolver
un corvo è appollaiato sui tetti di Pietroburgo
che vada al diavolo!

All’orizzonte volano uccelli ciechi
nel cielo rosso
Anima mia, come una vasta prateria
ora stai appesa ad un filo.

La mia tristezza non ha eguali al mondo
e tu ne hai la colpa Nadiezda Ivanovna,
ne avrai tu la colpa quando mi troveranno domani
con una pallottola in fronte.

SAN PETERSBURGO
Traducción: Jana Dušková

Cuando desciende la noche sobre los tejados de San Petersburgo
una pena cae sobre mí,
el perro callejero no cogió ni siquiera la corteza
del pan que yo le di.

El conde Igor con mi amor se casa.
Junto a una copa de vodka con el revólver juego,
un cuervo en los tejados de San Petersburgo se posa.
İQue el diablo lo arregle todo!

En el horizonte vuelan las aves ciegas.
En el resplandor de la aurora,
mi alma es una amplia estepa.
Tus días están contados.

Nada en el mundo se iguala a mi dolor.
Tú tienes la culpa, ¡Nadezhda Ivanovna!
Tú tendrás la culpa cuando mañana me encuentren
con un agujero en la sien.

PÉTERVÁR 
překlad: Tömösközi Csaba

Ha leszáll az éj Pétervár tetőire – elfog a bánat.
Kóbor kutya nem kér a kenyérhéjból,
mit tőlem kaphat.

A szerelmem ma Igor hercegé lesz
vodka mellett játszom egy revolverrel,
egy holló megpihen Pétervár tetőin most,
az ördög vinné el.

A horizonton vak madarak szállnak,
a vörös Nap alatt.
A lelkem régen a sztyeppék fölött száll már,
a mécses is hamvad.

Bánatomnak e földön nincs határa,
– maga az oka Nagyezsda Ivánovna !
Maga az oka ha reggel rám találnak –
lyukkal a fejemben.

Z recitálu ČT Divné století natočeném v roce 1996 (režie V. Fatka).
Spoluúčinkují R. Pastrňák, K. Plíhal, Z. Vřešťál, V. Sázavský, M. Nytra, J. Nohavica st. a další.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica, 2013