Z P Í V A J Í  M Ě  V E N K U

Kliknutím na název písně přehrajete audio zahraniční cover verze.
Oficiálně vydané zahraniční verze najdete zde.

 

A byl den prvý

Dzień Pierwszy  (Edita Geppert) – polsky

Afričančata

The African Moppet  (Mark Landry) – anglicky

Amerika

Amerika  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Amerika  (Frank Viehweg) – německy

Anděl strážný

Aniol stroz  (Antoni Muracki) – polsky
Anioł stróż  (Elżbieta Wojnowska) – polsky

Aź to se mnu sekne

Kovdra mogila (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Gdy kite odwale  (Buen Camino) – polsky
Gdy Odwale Kite (Grupa Mocarta) – polsky
Gdy odwalę kitę  (Antoni Muracki) – polsky
Gdy odwalę kitę  (Jaromír Nohavica) – polsky
Gdy odwalę kitę  (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Kiedy I Mnie Sieknie  (Marian Opania) – polsky
Когда я дам дуба  (Andrej Anpilov) – rusky

Babylon

Babylon  (Mark Landry) – anglicky
Babilon  (Iwona Loranc) – polsky

Bláznivá Markéta 

One-Brick-Shy Margarette  (Mark Landry) – anglicky
Pomylona Gosia  (Těšínské divadlo) – polsky
Дурочка Маркета  (Andrej Anpilov) – rusky

Český fousek

Czeski pies  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Czeski pies  (Antoni Muracki) – polsky

Danse macabre

Tanec smerci (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Danse macabre  (Akurat) – polsky
Danse Macabre  (Dariusz Siastacz) – polsky
Danse macabre  (Těšínské divadlo) – polsky

Darmoděj

Darmodej  (Mark Landry) – anglicky
The Wastrel  (Yehla Collective) – anglicky
Darmodej  (Darius Siastacz) – polsky
Darmodziej  (Buen Camino) – polsky
Darmodziej  (Iwona Loranc) – polsky
Darmodziej  (Stanisław Soyka) – polsky

Dárky

Presents  (Mark Landry) – anglicky

Dej nám sílu

Daj nam sily  (Kuba Blokesz) – polsky

Delfíni

Dolphins  (Mark Landry) – anglicky
Delfiini  (Metelimyyrä) – finsky

Děvenka Štěstí a mládenec Žal

The Mad Happines And The Lad Sorrow  (Mark Landry) – anglicky

Divocí koně

Wild Horses  (Mark Landry) – anglicky
Dzikie konie  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Dlouhá tenká struna

Długa Cienka Struna  (Maria Michalska, Myszy a ludzie) – polsky
Niczym cienka długa struna  (Wacław Juszczyszyn i Wolna Grupa Bukowina) – polsky
Niczym dluga cienka struna  (Antoni Muracki) – polsky

Do dne a do roka

Nadchodzi dzien i rok  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Dokud se zpívá, ještě se neumřelo

As Long As You Sing Along  (Mark Landry) – anglicky
Zolang je nog zingt  (Johan Meijer) – holandsky
So lange man singt  (Johan Meijer) – německy
Solange Man Singt  (Frank Viehweg) německy
Dokad sie spiewa  (Buen Camino) – polsky
Dokąd się śpiewa  ((Elzbieta Wojnowska a Antoni Muracki) – polsky
Dopóty zyję  (Těšínské divadlo) – polsky

 

Dolní Lhota

De drie Beerzen  (Johan Meijer) – holandsky
Lotmannshagen  (Johan Meijer) – německy
Lotmannshagen  (Frank Viehweg) – německy

Emil P.

Emil P.  (Kuba Blokesz) – polsky

Gaudeamus igitur

Gaudeamus igitur  (Johan Meijer) – holandsky
Gaudeamus Igitur  (Johan Meijer) – německy

Grónská písnička

A Greenland Tune  (Mark Landry) – anglicky
Grönlannin laulu  (Metelimyyrä) – finsky
Гренландская песня  (Andrej Anpilov) – rusky

Hlídač krav

The Cowherd  (Mark Landry) – anglicky
Lehmipaimen  (Metelimyyrä) – finsky
Pastuch  (Buen Camino) – polsky
Pastuch  (Antoni Muracki) – polsky
Pastuch  (Antoni Muracki) – polsky 2

Hrdina nebo dezertér

Bohater Albo Tchorz  (Tomasz Wachnowski) – polsky

Hvězda

Gwiazda  (Buen Camino) – polsky

Já chci poezii

Ik wil poëzie  (Johan Meijer) – holandsky
O poezję wołam  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Já si to pamatuji

Ja pamietam  (Antoni Muracki) – polsky

Jako jelen

Niczym jelen  (Antoni Muracki) – polsky
Niczym jeleń  (Elzbieta Wojnowska) – polsky

Jdou po mně jdou

They’re On My Scent  (Mark Landry) – anglicky
Idą po mnie  (Andrzej Sikorowski) – polsky

Jeruzalém

Jerusalim  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Jerozolima  (Blokesz i Chwila nieuwagi) – polsky

Ještě mi scházíš

Jeszcze tęsknie za tobą  (Myszy a ludzie) – polsky
Wciaz brak mi ciebie (Kuba Blokesz a Joanna Lewandowska) – polsky

Ježíšek

Jezusek  (Antoni Muracki) – polsky

Jiné to nebude

Dobrze jest  (Antoni Muracki) – polsky
Takie to będzie  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Kapr

Carp  (Mark Landry) – anglicky
Ahven  (Metelimyyrä) – finsky

Každý si nese své břímě

Każdy z nas niesie swój ciężar  (Izolda Trojanowska, Myszy a ludzie) – polsky
Kaźdy dźwiga swe brzemię  (Těšínské divadlo) – polsky

Kdo na moje místo

Kto na moje miejsce  (Mariusz Kamper, Myszy a ludzie) – polsky

Když mě brali za vojáka

When They Took Me In The Army  (Mark Landry) – anglicky
Jak brali mjane v saldaty (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Gdy mnie brali za wojaka  (Krzysztof Dracz) – polsky
Kiedy brali mnie do wojska (Kuba Blokesz) – polsky
Kiedy Brali Mnie Do Wojska  (Rozmowa z Piramidami) – polsky
Как берут меня в солдаты   (Valerij Savičev) – rusky
Как забрили во солдаты  (Andrej Anpilov) – rusky

Kometa

Comet  (Mark Landry) – anglicky
The Comet  (Yehla Collective) – anglicky
Kameta  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
La comete  (Albane Smilga) – francouzsky
Komeet   (Johan Meijer) – holandsky
Cometa  (Alessio Lega, Bartoli) – italsky
Cometa  (Alessio Lega) – italsky
Der Komet  (Frank Viehweg) – německy
Kometa  (Kuba Blokesz) – polsky
Kometa  (Stefan Brzozowski) – polsky
Kometa  (Buen Camino) – polsky
Kometa  (Czerwony tulipan) – polsky
Kometa  (Czerwony tulipan) – polsky 2
Kometa  (Antoni Muracki) – polsky
Kometa  (Siastacz) – polsky
Комета  (Machmyg) – rusky
Комета  (Valerij Savičev) – rusky

Kopačák

The Small Ball  (Mark Landry) – anglicky

Kosatá a zubatá

Kostucha i smierc  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Kozel

Bill Grogans Goat  (Mark Landry) – anglicky
Pukki  (Metelimyyrä) – finsky

Krajina po bitvě

Krajobraz po bitwie  (Wojciech Gesicki) – polsky

Kupte si hřebeny

Kupujcie grzebenie  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Lachtani

The Sea Lions  (Mark Landry) – anglicky
Saimaannorppa  (Metelimyyrä) – finsky

Letí vzduchem facka

Оплеуха  (Valerij Savičev) – rusky

Litanie u konce století

Litania pod koniec stulecia (Těšínské divadlo) – polsky
Panie mój (Marian Opania) – polsky

Mám jizvu na rtu

Schrammetje  (Johan Meijer) – holandsky
Leicht verschrammt  (Johan Meijer) – německy
Leicht Verschrammt  (Frank Viehweg) – německy
Mam ledwe blizne   (Buen Camino) – polsky
Mam ledwie blizne  (Antoni Muracki) – polsky
Mam ledwie bliznę  (Tadeusz Woźniak) – polsky
Остались шрамы на губах  (Valerij Savičev) – rusky

Mařenka

Marjorie  (Mark Landry) – anglicky
Magdalene  (Yehla Collective) – anglicky
Malanka  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Marenka  (Frank Viehweg) – německy
Marzenka  (Rymyrowicz Krok) – polsky

Maškarní ples / Margita

Tanec smerci (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Margita  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Margot  (Michal Lanuszka) – polsky
Margita  (Michal Lanuszka) – polsky 2
Bal maskowy  (Těšínské divadlo) – polsky

Metro pro krtky

A Subway for Moles  (Mark Landry) – anglicky
Myyrien metro  (Metelimyyrä) – finsky

Mikymauz

Mickey Mouse  (Mark Landry) – anglicky
Mickey Mouse  (Johan Meijer) – holandsky
Mikymauz  (Těšínské divadlo) – polsky
Myszka Miki  (Mirosław Czyżykiewicz) – polsky
Myszka Miki  (Piotr Plaza, Myszy a ludzie) – polsky

Milionář

Temat tabu czyli ballada o jamniku  (Zbigniew Zamachowski, Grupa MoCarta, Wojciech Malajkat) – polsky
Миллионер  (Valerij Savičev) – rusky

Milostná předvolební

Любовная предвыборная  (Valerij Savičev) – rusky

Minulost

Przeslosc  (Buen Camino) – polsky
Przeszłość (Antoni Muracki) – polsky
Przeszłość  (Agnieszka Matysiak) – polsky
Przeszłość   (Maria Michalska, Myszy a ludzie) – polsky
Прошлое (Fachrtdinov) – rusky
Прошлое (Lankin) – rusky
Прошлое  (Valerij Savičev) – rusky
Прошлое  (Ziganšina) – rusky
Отже це я – твоє минуле  (Volinčik) – ukrajinsky

Moje malá válka

Moja mala wojna  (Antoni Muracki) – polsky
Moja mała wojna  (Antoni Muracki) – polsky 2

Moje smutné srdce

My Saddened Heart  (Mark Landry) – anglicky
Moje Smutne Serce  (Iwona Loranc) – polsky

Moskevská virtuálka

Moskewska wirtualka  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Možná že se mýlím

Moze sie myle  (Kuba Blokesz) – polsky

Můj pes

My Dog  (Mark Landry) – anglicky

Muž a myš

Of Man and Mouse  (Mark Landry) – anglicky

Myš na konci léta

A Mouse At Summer’s End  (Mark Landry) – anglicky
Maus Am Ende Des Sommers  (Frank Viehweg) – německy

Na stanici Jiřího z Poděbrad

Na stacji Jerzego z Podebrad (Zbigniew Zamachowski) – polsky

Na zídce staré kašny

Na schodkach fontanny  (Antoni Muracki) – polsky

O Jakubovi

About Jacob  (Mark Landry) – anglicky

On se oběsil

Erhängt!  (Frank Viehweg) – německy

Ondřej a Bartoloměj

Andrew and Bartholomew  (Mark Landry) – anglicky

Osmá barva duhy

Ósmy Kolor Tęczy  (Cezary Rogalski, Myszy a ludzie) – polsky

Ostravo

Ostrava  (Mark Landry) – anglicky
Amersfoort  
(Johan Meijer) holandsky
Ostrava  
(Johan Meijer) – holandsky

Pane můj

Panie mój  (Marek Opania) – polsky

Pane prezidente

Panie prezydencie  (Kuba Blokes) – polsky
Panie Prezydencie  (Krzysztof Daukszewicz) – polsky

Peklo a ráj

Piekło i raj  (Jarzabek Jurkiewicz) – polsky
Piekło i raj  (Myszy a ludzie) – polsky

Petěrburg

Petersburg  (Mark Landry) – anglicky
Petersburg  (Yehla Collective) – anglicky
Pecjarburg  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Petersburg   (Buen Camino) – polsky
Petersburg  (Marcin Januszkiewicz) – polsky
Petersburg  (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky
Petersburg  (Jaromír Nohavica) – polsky
Petersburg  (Andrzej Ozga) – polsky
Petersburg  (Antoni Muracki) – polsky
Petersburg  (Těšínské divadlo) – polsky

Pijte vodu

Just Drink Water (Mark Landry) – anglicky
Pijcie wode (Buen Camino) – polsky
Pijcie wodę  (Inga Jankowiak) – polsky

Píseň zhrzeného trampa

Song of a Spurned Tramp  (Mark Landry) – anglicky

Planu

Płonę  (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky

Plebs blues

Plebs-Blues  (Frank Viehweg) – německy
Plebs blues  (Miroslaw Czyzykiewicz) – polsky
Plebs blues  (Alicja Pyziak) – polsky

Pochod marodů

March of the Sick  (Mark Landry) – anglicky
Pochód zdechlaków  (Paweł Orkisz) – polsky

Polámaný anděl touhy

Ein Herabgestürzter Engel  (Frank Viehweg) – německy
Aniol ze złamanym skrzydlem  (Antoni Muracki) – polsky
Polamany aniol tesknoty  (Kuba Blokesz) – polsky

Potulní kejklíři

Wandering Jongleurs  (Mark Landry) – anglicky
Wędrowni kuglarze  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Wędrowni kuglarze  (Zespol) – polsky

Převez mě příteli

Carry Me My Friend  (Mark Landry) – anglicky
Ans Andere Ufer  (Frank Viehweg) – německy

Přítel

The Friend  (Mark Landry) – anglicky
Mein Freund  (Frank Viehweg) – německy
Przyjaciel  (Buen Camino) – polsky
Przyjaciel  (Andrzej Sikorowski) – polsky

Rakety

Rakiety  (Blokesz i Chwila Nieuwagi) – polsky

Raz dva tři

Raz dva tri  (Lovginova) – rusky

Robinson

Robinson  (Grażyna Kulawik, Wolan Grupa Bukowina) – polsky

Samuraj

Samurai  (Mark Landry) – anglicky
Samuraj  (Marian Opania) – polsky

Sarajevo

Sarajevo  (Mark Landry) – anglicky
Sarajevo  (Yehla Collective) – anglicky
Svjatlo Sarajeva (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Sarajevo  (Johan Meijer) – holandsky
Sarajevo  (Frank Viehweg) – německy
Sarajewo  (Těšínské divadlo) – polsky
Sarajewo  (Buen Camino) – polsky
Sarajewo  (Czerwony tulipan) – polsky
Sarajewo  (Edita Geppert) – polsky
Sarajewo  (Natalia Kujawa & Arek Klusowski) – polsky
Sarajewo  (Michal Lanuszka) – polsky
Sarajewo  (Antoni Muracki) – polsky
Sarajewo  (Krystyna Swiatecka a Czerwony tulipan) – polsky
Sarajevo  (Vajchanskie) – rusky
Сараево  (Andrej Anpilov) – rusky

Silueta

Sylwetka  (Paweł Orkisz) – polsky

Sněženky

Przebisnieg  (Wojciech Gesicki) – polsky
Śnieżyczki  (Izolda Trojanowska-Reeder, Myszy a ludzie) – polsky

Sportu zdar fotbalu zvláště

Futbol  (Buen Camino) – polsky
Futbol  (Bartek Nowosielski) – polsky
Futbol  (Andrzej Ozga) – polsky

Stanice Jiřího z Poděbrad

Na stacji Jerzego z Podebrad  (Zbigniew Zamachowski) – polsky

Starý muž

Stary muž  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Oude man  (Johan Meijer) – holandsky
Alter Mann  (Frank Viehweg) – německy
Starszy pan  (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Stary człek  (Bartlomiej Adamczak, Myszy a ludzie) – polsky

Stodoly

Stodoły  (Izolda Trojanowska-Reeder, Myszy a ludzie) – polsky

Stopy v písku

Robinson  (Grażyna Kulawik, Wolan Grupa Bukowina) – polsky

Svatební

Zaślubieni  (Antoni Muracki) – polsky

Svlíkni si košilku

The Camisole  (Mark Landry) – anglicky
Dein Kleid  (Frank Viehweg) – německy
Bluzeczka  (Jarzabek Jurkiewicz) – polsky
Koszulka  (Michał Łanuszka) – polsky
Koszulka  (Rymarowicz Krok) – polsky

Šnečí blues

Snail Blues  (Mark Landry) – anglicky

Tak málo mám krve

Tolk mau mam krvi  (Same babe) – slovinsky

Telátko oblíbené I

My Favorite Calf  I  (Mark Landry) – anglicky

Telátko oblíbené II

My Favorite Calf  II  (Mark Landry) – anglicky

Telegram

Telegram  (Johan Meijer) – holandsky

Těšínská

Teschen  (Johan Meijer) – holandsky
Cieszyńska (Těšínské divadlo) – polsky
Cieszyńska  (Artur Andrus) – polsky
Cieszyńska (Artur Andrus) – polsky 2
Cieszyńska  (Artur Andrus a Jaromír Nohavica, Grupa Mocarta i przyjaciele) – polsky
Cieszynska perla  (Buen Camino) – polsky

To co nemám nemůžu ti dát

Was Ich Nicht Habe  (Frank Viehweg) – německy
Czego nie mam  (Antoni Muracki) – polsky
Czego nie mam  (Elzbieta Wojnowska) – polsky
Czego Nie Mam, Nie Mogę Ci Dać  (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky

To umí každý debil

Vjadoma i debilu  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky

Tři čuníci

Three Small Piglets  (Mark Landry) – anglicky
Kolme possua  (Metelimyyrä) – finsky
Trois cochons  (Albane Smilga) – francouzsky
Három Röfi  (Kobold) – maďarsky

Ty ptáš se mě

Ty pytasz mnie  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Ty Pytasz Mnie  (Agnieszka Matysiak a Krzysztof Dracz) – polsky

U nás na severu

U nas na północy  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Ukolébavka pro Kubu a Lenku

A Lullaby for Jimmie and Lena  (Mark Landry) – anglicky

Unaven

Ausgelaugt  (Frank Viehweg) – německy
Zmęczony  (Zbigniew Sigudy, Myszy a ludzie) – polsky

V hospodě na rynku

Sitting In The Market  (Mark Landry) – anglicky

V moři je místa dost

There’s Room in the Sea Plus  (Mark Landry) – anglicky

V tom roce pitomém

Das Morden Ist Vorbei  (Frank Viehweg) – německy

Velká voda

Wielka woda  (Těšínské divadlo) – polsky

Vlaštovko leť

Fly Swallow Fly  (Mark Landry) – anglicky
Fly Swallow Fly  (Mark Landry a sbor) – anglicky
Zweef Zwaluw Zweef  (Johan Meijer) – holandsky
Tribut  (Frank Viehweg) – německy

Voláme sluníčko

Let ‚s Call the Sunshine Out  (Mark Landry) – anglicky

Z minula do budoucna

To co wymówione  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Zajíci

The Hares  (Mark Landry) – anglicky

Zatanči

Kom en dans  (Johan Meijer) – holandsky
Komm Und Tanz  (Frank Viehweg) – německy
Zatancz  (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky

Zatímco se koupeš

While You Lie There Soaking  (Mark Landry) – anglicky

Zbloudilý koráb

Verdwaalde schip  (Johan Meijer) – holandsky
Zabladzila moja lodz  (Antoni Muracki) – polsky
Zablądzila Moja Lodz  (Marian Opania) – polsky
Zabladziła Moja Lodz  (Marian Opania) – polsky 2
Zagubiony okręt  (Myszy a ludzie) – polsky

Zestárli jsme

Wir Sind Alt Geworden, Liebe  (Frank Viehweg) – německy

Zítra ráno v pět

At Five A.M. Tomorrow  (Mark Landry) – anglicky
Kali zavtra rovna v šesc  (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Vijf uur in de ochtend  (Johan Meijer) – holandsky
Alle cinque domattina (Alessio Lega and Bartolli) – italsky
Gdy jatro skoro świt (Těšínské divadlo) – polsky
Gdy jutro skoro swit  (Buen Camino) – polsky
Gdy jutro skoro swit  (Antoni Muracki) – polsky
Gdy jutro skoro świt  (Antoni Muracki) – polsky 2
Piąta Rano – Swit  (Arek Klusowski) – polsky