Z P Í V A J Í M Ě V E N K U
Kliknutím na název písně přehrajete audio zahraniční cover verze.
Oficiálně vydané zahraniční verze najdete zde.
A byl den prvý
Dzień Pierwszy (Edita Geppert) – polsky
Afričančata
The African Moppet (Mark Landry) – anglicky
Amerika
Anděl strážný
Aniol stroz (Antoni Muracki) – polsky
Anioł stróż (Elżbieta Wojnowska) – polsky
Aź to se mnu sekne
Kovdra mogila (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Gdy kite odwale (Buen Camino) – polsky
Gdy Odwale Kite (Grupa Mocarta) – polsky
Gdy odwalę kitę (Antoni Muracki) – polsky
Gdy odwalę kitę (Jaromír Nohavica) – polsky
Gdy odwalę kitę (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Kiedy I Mnie Sieknie (Marian Opania) – polsky
Когда я дам дуба (Andrej Anpilov) – rusky
Babylon
Bláznivá Markéta
One-Brick-Shy Margarette (Mark Landry) – anglicky
Pomylona Gosia (Těšínské divadlo) – polsky
Дурочка Маркета (Andrej Anpilov) – rusky
Český fousek
Czeski pies (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Czeski pies (Antoni Muracki) – polsky
Danse macabre
Tanec smerci (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Danse macabre (Akurat) – polsky
Danse Macabre (Dariusz Siastacz) – polsky
Danse macabre (Těšínské divadlo) – polsky
Darmoděj
Darmodej (Mark Landry) – anglicky
The Wastrel (Yehla Collective) – anglicky
Darmodej (Darius Siastacz) – polsky
Darmodziej (Buen Camino) – polsky
Darmodziej (Iwona Loranc) – polsky
Darmodziej (Stanisław Soyka) – polsky
Dárky
Presents (Mark Landry) – anglicky
Dej nám sílu
Daj nam sily (Kuba Blokesz) – polsky
Delfíni
Děvenka Štěstí a mládenec Žal
The Mad Happines And The Lad Sorrow (Mark Landry) – anglicky
Divocí koně
Wild Horses (Mark Landry) – anglicky
Dzikie konie (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Dlouhá tenká struna
Długa Cienka Struna (Maria Michalska, Myszy a ludzie) – polsky
Niczym cienka długa struna (Wacław Juszczyszyn i Wolna Grupa Bukowina) – polsky
Niczym dluga cienka struna (Antoni Muracki) – polsky
Do dne a do roka
Nadchodzi dzien i rok (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Dokud se zpívá, ještě se neumřelo
As Long As You Sing Along (Mark Landry) – anglicky
Zolang je nog zingt (Johan Meijer) – holandsky
So lange man singt (Johan Meijer) – německy
Solange Man Singt (Frank Viehweg) – německy
Dokad sie spiewa (Buen Camino) – polsky
Dokąd się śpiewa ((Elzbieta Wojnowska a Antoni Muracki) – polsky
Dopóty zyję (Těšínské divadlo) – polsky
Dolní Lhota
De drie Beerzen (Johan Meijer) – holandsky
Lotmannshagen (Johan Meijer) – německy
Lotmannshagen (Frank Viehweg) – německy
Emil P.
Emil P. (Kuba Blokesz) – polsky
Gaudeamus igitur
Gaudeamus igitur (Johan Meijer) – holandsky
Gaudeamus Igitur (Johan Meijer) – německy
Grónská písnička
A Greenland Tune (Mark Landry) – anglicky
Grönlannin laulu (Metelimyyrä) – finsky
Гренландская песня (Andrej Anpilov) – rusky
Hlídač krav
The Cowherd (Mark Landry) – anglicky
Lehmipaimen (Metelimyyrä) – finsky
Pastuch (Buen Camino) – polsky
Pastuch (Antoni Muracki) – polsky
Pastuch (Antoni Muracki) – polsky 2
Hrdina nebo dezertér
Bohater Albo Tchorz (Tomasz Wachnowski) – polsky
Hvězda
Gwiazda (Buen Camino) – polsky
Já chci poezii
Ik wil poëzie (Johan Meijer) – holandsky
O poezję wołam (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Já si to pamatuji
Ja pamietam (Antoni Muracki) – polsky
Jako jelen
Niczym jelen (Antoni Muracki) – polsky
Niczym jeleń (Elzbieta Wojnowska) – polsky
Jdou po mně jdou
They’re On My Scent (Mark Landry) – anglicky
Idą po mnie (Andrzej Sikorowski) – polsky
Jeruzalém
Jerusalim (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Jerozolima (Blokesz i Chwila nieuwagi) – polsky
Ještě mi scházíš
Jeszcze tęsknie za tobą (Myszy a ludzie) – polsky
Wciaz brak mi ciebie (Kuba Blokesz a Joanna Lewandowska) – polsky
Ježíšek
Jezusek (Antoni Muracki) – polsky
Jiné to nebude
Dobrze jest (Antoni Muracki) – polsky
Takie to będzie (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Kapr
Každý si nese své břímě
Każdy z nas niesie swój ciężar (Izolda Trojanowska, Myszy a ludzie) – polsky
Kaźdy dźwiga swe brzemię (Těšínské divadlo) – polsky
Kdo na moje místo
Kto na moje miejsce (Mariusz Kamper, Myszy a ludzie) – polsky
Když mě brali za vojáka
When They Took Me In The Army (Mark Landry) – anglicky
Jak brali mjane v saldaty (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Gdy mnie brali za wojaka (Krzysztof Dracz) – polsky
Kiedy brali mnie do wojska (Kuba Blokesz) – polsky
Kiedy Brali Mnie Do Wojska (Rozmowa z Piramidami) – polsky
Как берут меня в солдаты (Valerij Savičev) – rusky
Как забрили во солдаты (Andrej Anpilov) – rusky
Kometa
Comet (Mark Landry) – anglicky
The Comet (Yehla Collective) – anglicky
Kameta (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
La comete (Albane Smilga) – francouzsky
Komeet (Johan Meijer) – holandsky
Cometa (Alessio Lega, Bartoli) – italsky
Cometa (Alessio Lega) – italsky
Der Komet (Frank Viehweg) – německy
Kometa (Kuba Blokesz) – polsky
Kometa (Stefan Brzozowski) – polsky
Kometa (Buen Camino) – polsky
Kometa (Czerwony tulipan) – polsky
Kometa (Czerwony tulipan) – polsky 2
Kometa (Antoni Muracki) – polsky
Kometa (Siastacz) – polsky
Комета (Machmyg) – rusky
Комета (Valerij Savičev) – rusky
Kopačák
The Small Ball (Mark Landry) – anglicky
Kosatá a zubatá
Kostucha i smierc (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Kozel
Bill Grogans Goat (Mark Landry) – anglicky
Pukki (Metelimyyrä) – finsky
Krajina po bitvě
Krajobraz po bitwie (Wojciech Gesicki) – polsky
Kupte si hřebeny
Kupujcie grzebenie (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Lachtani
The Sea Lions (Mark Landry) – anglicky
Saimaannorppa (Metelimyyrä) – finsky
Letí vzduchem facka
Оплеуха (Valerij Savičev) – rusky
Litanie u konce století
Litania pod koniec stulecia (Těšínské divadlo) – polsky
Panie mój (Marian Opania) – polsky
Mám jizvu na rtu
Schrammetje (Johan Meijer) – holandsky
Leicht verschrammt (Johan Meijer) – německy
Leicht Verschrammt (Frank Viehweg) – německy
Mam ledwe blizne (Buen Camino) – polsky
Mam ledwie blizne (Antoni Muracki) – polsky
Mam ledwie bliznę (Tadeusz Woźniak) – polsky
Остались шрамы на губах (Valerij Savičev) – rusky
Mařenka
Maškarní ples / Margita
Tanec smerci (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Margita (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Margot (Michal Lanuszka) – polsky
Margita (Michal Lanuszka) – polsky 2
Bal maskowy (Těšínské divadlo) – polsky
Metro pro krtky
A Subway for Moles (Mark Landry) – anglicky
Myyrien metro (Metelimyyrä) – finsky
Mikymauz
Mickey Mouse (Mark Landry) – anglicky
Mickey Mouse (Johan Meijer) – holandsky
Mikymauz (Těšínské divadlo) – polsky
Myszka Miki (Mirosław Czyżykiewicz) – polsky
Myszka Miki (Piotr Plaza, Myszy a ludzie) – polsky
Milionář
Temat tabu czyli ballada o jamniku (Zbigniew Zamachowski, Grupa MoCarta, Wojciech Malajkat) – polsky
Миллионер (Valerij Savičev) – rusky
Milostná předvolební
Любовная предвыборная (Valerij Savičev) – rusky
Minulost
Przeslosc (Buen Camino) – polsky
Przeszłość (Antoni Muracki) – polsky
Przeszłość (Agnieszka Matysiak) – polsky
Przeszłość (Maria Michalska, Myszy a ludzie) – polsky
Прошлое (Fachrtdinov) – rusky
Прошлое (Lankin) – rusky
Прошлое (Valerij Savičev) – rusky
Прошлое (Ziganšina) – rusky
Отже це я – твоє минуле (Volinčik) – ukrajinsky
Moje malá válka
Moja mala wojna (Antoni Muracki) – polsky
Moja mała wojna (Antoni Muracki) – polsky 2
Moje smutné srdce
My Saddened Heart (Mark Landry) – anglicky
Moje Smutne Serce (Iwona Loranc) – polsky
Moskevská virtuálka
Moskewska wirtualka (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Možná že se mýlím
Moze sie myle (Kuba Blokesz) – polsky
Můj pes
My Dog (Mark Landry) – anglicky
Muž a myš
Of Man and Mouse (Mark Landry) – anglicky
Myš na konci léta
A Mouse At Summer’s End (Mark Landry) – anglicky
Maus Am Ende Des Sommers (Frank Viehweg) – německy
Na stanici Jiřího z Poděbrad
Na stacji Jerzego z Podebrad (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Na zídce staré kašny
Na schodkach fontanny (Antoni Muracki) – polsky
O Jakubovi
About Jacob (Mark Landry) – anglicky
On se oběsil
Erhängt! (Frank Viehweg) – německy
Ondřej a Bartoloměj
Andrew and Bartholomew (Mark Landry) – anglicky
Osmá barva duhy
Ósmy Kolor Tęczy (Cezary Rogalski, Myszy a ludzie) – polsky
Ostravo
Ostrava (Mark Landry) – anglicky
Amersfoort (Johan Meijer) – holandsky
Ostrava (Johan Meijer) – holandsky
Pane můj
Panie mój (Marek Opania) – polsky
Pane prezidente
Panie prezydencie (Kuba Blokes) – polsky
Panie Prezydencie (Krzysztof Daukszewicz) – polsky
Peklo a ráj
Piekło i raj (Jarzabek Jurkiewicz) – polsky
Piekło i raj (Myszy a ludzie) – polsky
Petěrburg
Petersburg (Mark Landry) – anglicky
Petersburg (Yehla Collective) – anglicky
Pecjarburg (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Petersburg (Buen Camino) – polsky
Petersburg (Marcin Januszkiewicz) – polsky
Petersburg (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky
Petersburg (Jaromír Nohavica) – polsky
Petersburg (Andrzej Ozga) – polsky
Petersburg (Antoni Muracki) – polsky
Petersburg (Těšínské divadlo) – polsky
Pijte vodu
Just Drink Water (Mark Landry) – anglicky
Pijcie wode (Buen Camino) – polsky
Pijcie wodę (Inga Jankowiak) – polsky
Píseň zhrzeného trampa
Song of a Spurned Tramp (Mark Landry) – anglicky
Planu
Płonę (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky
Plebs blues
Plebs-Blues (Frank Viehweg) – německy
Plebs blues (Miroslaw Czyzykiewicz) – polsky
Plebs blues (Alicja Pyziak) – polsky
Pochod marodů
March of the Sick (Mark Landry) – anglicky
Pochód zdechlaków (Paweł Orkisz) – polsky
Polámaný anděl touhy
Ein Herabgestürzter Engel (Frank Viehweg) – německy
Aniol ze złamanym skrzydlem (Antoni Muracki) – polsky
Polamany aniol tesknoty (Kuba Blokesz) – polsky
Potulní kejklíři
Wandering Jongleurs (Mark Landry) – anglicky
Wędrowni kuglarze (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Wędrowni kuglarze (Zespol) – polsky
Převez mě příteli
Carry Me My Friend (Mark Landry) – anglicky
Ans Andere Ufer (Frank Viehweg) – německy
Přítel
The Friend (Mark Landry) – anglicky
Mein Freund (Frank Viehweg) – německy
Przyjaciel (Buen Camino) – polsky
Przyjaciel (Andrzej Sikorowski) – polsky
Rakety
Rakiety (Blokesz i Chwila Nieuwagi) – polsky
Raz dva tři
Raz dva tri (Lovginova) – rusky
Robinson
Robinson (Grażyna Kulawik, Wolan Grupa Bukowina) – polsky
Samuraj
Sarajevo
Sarajevo (Mark Landry) – anglicky
Sarajevo (Yehla Collective) – anglicky
Svjatlo Sarajeva (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Sarajevo (Johan Meijer) – holandsky
Sarajevo (Frank Viehweg) – německy
Sarajewo (Těšínské divadlo) – polsky
Sarajewo (Buen Camino) – polsky
Sarajewo (Czerwony tulipan) – polsky
Sarajewo (Edita Geppert) – polsky
Sarajewo (Natalia Kujawa & Arek Klusowski) – polsky
Sarajewo (Michal Lanuszka) – polsky
Sarajewo (Antoni Muracki) – polsky
Sarajewo (Krystyna Swiatecka a Czerwony tulipan) – polsky
Sarajevo (Vajchanskie) – rusky
Сараево (Andrej Anpilov) – rusky
Silueta
Sylwetka (Paweł Orkisz) – polsky
Sněženky
Przebisnieg (Wojciech Gesicki) – polsky
Śnieżyczki (Izolda Trojanowska-Reeder, Myszy a ludzie) – polsky
Sportu zdar fotbalu zvláště
Stanice Jiřího z Poděbrad
Na stacji Jerzego z Podebrad (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Starý muž
Stary muž (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Oude man (Johan Meijer) – holandsky
Alter Mann (Frank Viehweg) – německy
Starszy pan (Zbigniew Zamachowski) – polsky
Stary człek (Bartlomiej Adamczak, Myszy a ludzie) – polsky
Stodoly
Stodoły (Izolda Trojanowska-Reeder, Myszy a ludzie) – polsky
Stopy v písku
Robinson (Grażyna Kulawik, Wolan Grupa Bukowina) – polsky
Svatební
Zaślubieni (Antoni Muracki) – polsky
Svlíkni si košilku
The Camisole (Mark Landry) – anglicky
Dein Kleid (Frank Viehweg) – německy
Bluzeczka (Jarzabek Jurkiewicz) – polsky
Koszulka (Michał Łanuszka) – polsky
Koszulka (Rymarowicz Krok) – polsky
Šnečí blues
Snail Blues (Mark Landry) – anglicky
Tak málo mám krve
Tolk mau mam krvi (Same babe) – slovinsky
Telátko oblíbené I
My Favorite Calf I (Mark Landry) – anglicky
Telátko oblíbené II
My Favorite Calf II (Mark Landry) – anglicky
Telegram
Telegram (Johan Meijer) – holandsky
Těšínská
Teschen (Johan Meijer) – holandsky
Cieszyńska (Těšínské divadlo) – polsky
Cieszyńska (Artur Andrus) – polsky
Cieszyńska (Artur Andrus) – polsky 2
Cieszyńska (Artur Andrus a Jaromír Nohavica, Grupa Mocarta i przyjaciele) – polsky
Cieszynska perla (Buen Camino) – polsky
To co nemám nemůžu ti dát
Was Ich Nicht Habe (Frank Viehweg) – německy
Czego nie mam (Antoni Muracki) – polsky
Czego nie mam (Elzbieta Wojnowska) – polsky
Czego Nie Mam, Nie Mogę Ci Dać (Pawel Konopacki, Myszy a ludzie) – polsky
To umí každý debil
Vjadoma i debilu (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Tři čuníci
Three Small Piglets (Mark Landry) – anglicky
Kolme possua (Metelimyyrä) – finsky
Trois cochons (Albane Smilga) – francouzsky
Három Röfi (Kobold) – maďarsky
Ty ptáš se mě
Ty pytasz mnie (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Ty Pytasz Mnie (Agnieszka Matysiak a Krzysztof Dracz) – polsky
U nás na severu
U nas na północy (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Ukolébavka pro Kubu a Lenku
A Lullaby for Jimmie and Lena (Mark Landry) – anglicky
Unaven
Ausgelaugt (Frank Viehweg) – německy
Zmęczony (Zbigniew Sigudy, Myszy a ludzie) – polsky
V hospodě na rynku
Sitting In The Market (Mark Landry) – anglicky
V moři je místa dost
There’s Room in the Sea Plus (Mark Landry) – anglicky
V tom roce pitomém
Das Morden Ist Vorbei (Frank Viehweg) – německy
Velká voda
Wielka woda (Těšínské divadlo) – polsky
Vlaštovko leť
Fly Swallow Fly (Mark Landry) – anglicky
Fly Swallow Fly (Mark Landry a sbor) – anglicky
Zweef Zwaluw Zweef (Johan Meijer) – holandsky
Tribut (Frank Viehweg) – německy
Voláme sluníčko
Let ‚s Call the Sunshine Out (Mark Landry) – anglicky
Z minula do budoucna
To co wymówione (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Zajíci
The Hares (Mark Landry) – anglicky
Zatanči
Kom en dans (Johan Meijer) – holandsky
Komm Und Tanz (Frank Viehweg) – německy
Zatancz (Jarzabek / Jurkiewicz) – polsky
Zatímco se koupeš
While You Lie There Soaking (Mark Landry) – anglicky
Zbloudilý koráb
Verdwaalde schip (Johan Meijer) – holandsky
Zabladzila moja lodz (Antoni Muracki) – polsky
Zablądzila Moja Lodz (Marian Opania) – polsky
Zabladziła Moja Lodz (Marian Opania) – polsky 2
Zagubiony okręt (Myszy a ludzie) – polsky
Zestárli jsme
Wir Sind Alt Geworden, Liebe (Frank Viehweg) – německy
Zítra ráno v pět
At Five A.M. Tomorrow (Mark Landry) – anglicky
Kali zavtra rovna v šesc (Zmicer Vacjuškeič) – bělorusky
Vijf uur in de ochtend (Johan Meijer) – holandsky
Alle cinque domattina (Alessio Lega and Bartolli) – italsky
Gdy jatro skoro świt (Těšínské divadlo) – polsky
Gdy jutro skoro swit (Buen Camino) – polsky
Gdy jutro skoro swit (Antoni Muracki) – polsky
Gdy jutro skoro świt (Antoni Muracki) – polsky 2
Piąta Rano – Swit (Arek Klusowski) – polsky