SNĚŽENKY  (2000)

Najdete na těchto albech:

 

Na prázdný polštář vedle sebe
sněženky dal jsem místo tebe
sněženky dal

Na římsu přilétl bílý holub
mně bylo líto že nejsme spolu
tak jsem se přikryl a spal

Zdál se mi sen já nevím jaký
jenom vím že jsem v něm hrál
ty jsi mě líbala – já tebe taky
ve skutečnosti jsem na hotelu spal

Na hotelích jsou tvrdá lože
sněženky vadnou ach můj bože
a toho jsem se bál
a toho jsem se bál

PRZEBIŚNIEG
Przekład: Antoni Muracki

Pusta poduszka z przebiśniegiem
biały przebiśnieg – zamiast ciebie
Kto mi go dał?

Na parapecie biały gołąb
jak smutno, gdy cię nie ma obok
A tak bym chciał…

Śnił mi się sen – nie wiedzieć o czym
i jaką rolę w nim gram
Twe pocałunki, moje pieszczoty…
Gdy się zbudziłem – w hotelu byłem sam

Twarde jest hotelowe łoże
Zwiędły przebiśnieg, ach mój Boże
Zwiędły przebiśnieg – a żal…

 

ŚNIEŻYCZKI
Przekład: Tomasz Borkowski

Na twoim miejscu na poduszce
śnieżyczką chciałem przykryć pustkę
tuż obok mnie

Na gzymsie przysiadł biały gołąb
mnie było żal że nie jestem z tobą
skryłem się w pościel i w sen

Co mi się śniło tego nie wiem
wiem tylko że byłem tam
ty całowałaś mnie albo ja ciebie
w rzeczywistości spałem w hotelu sam

W hotelu twarde bywa łoże
śnieżyczki więdną ach mój Boże
tegom się właśnie bał
tegom się właśnie bał

BLUMEN ZUR NACHT
Übersetzung: rank Viehweg

Ich legte auf das leere Kissen
Statt deiner goldgelbe Narzissen
Blumen zur Nacht

Am Fenster sah ich weiße Tauben
Ich wollt der Einsamkeit nicht glauben
Und hab das Licht ausgemacht

Ich schlief und träumte – schon vergessen
Weiß nur noch, du hast gelacht
Wir küßten uns – ich bin indessen
Am Morgen allein im Hotel aufgewacht

Das Bett war hart, die Wand trug Schimmel
Und Blumen welken – Herr im Himmel –
Das hab ich mir gedacht

VISIBABE
Prijevod: Ljerka Kratofil Krehula

Na prazni jastuk, pored sebe,
visibabe stavio sam umjesto tebe.
Stavio sam…

Na prozor mi bijeli golub došao,
što nismo zajedno, bilo mi žao.
Pokrio sam se, spavao sam…

Što sanjao sam, baš ne znam čisto,
al‘ znam da svirao sam.
Ti si me ljubila, ja tebe isto.
Zapravo u hotelu ja spavao sam…

Tamo postelja nije meka,
visibabe venu, to ih čeka.
Toga se bojao sam…
Toga se bojao sam…

Što sanjao sam, baš ne znam čisto,
al‘ znam da svirao sam.
Ti si me ljubila, ja tebe isto.
Zapravo u hotelu ja spavao sam…

Tamo postelja nije meka,
visibabe venu, to ih čeka.
Toga se bojao sam…
Toga se bojao sam…

HÓVIRÁG
Fordítás: Tömösközi Csaba

Az üres párnára magam mellett,
egy hóvirágot tettem neked
– a párnára én.

A párkányra leült egy fehér galamb,
szomorú voltam,hogy elhagytalak,
aludtam tovább.

Álmot ámodtam nem tudom mi volt,
csak arra emlékszem már
csókoltál engem és én csókoltalak,
álmodni már csak ilyet szabad !

A szállodában kemény az ágy,
a virág hervad a párnákon már,
ettől féltem tán ?