Unaven
celý den jsem bojoval
s větrnými mlýny
sedm vlků zabil jsem
s medvědem zápasil
a teď nemám sil
mám jen hlad
a chce se mi spát
Tvůj oheň plápolá
od řeky to zebe
tma je dokola
a nad námi nebe
a já místo vedle tebe mám
Schoulený
ve tvém náručí
nikdo na mě nemůže
zabalený do kůže
už se propadám
někam hluboko zpátky
kde je tma
a kde to všechno začíná
Tvůj oheň plápolá
od řeky to zebe
tma je dokola
a nad námi nebe
a já místo vedle tebe mám
ZMĘCZENIE
Przekład: Jerzy Marek
Mam już dość
dał mi w kość ten pojedynek z wiatrakami
z siedmiu wilków nie zostało nic
niedźwiedzia starłem w pył
teraz nie mam sił
czas na sen
niech się skończy ten dzień
Twego ognia moc
płonie pod chmurami
dookoła noc
niebo wciąż nad nami
a ja mogę blisko ciebie być
Wtulam się
potem śnię bezpieczny sen w twoich ramionach
już zapadam się w przeszłości mrok
dotyk naszych ciał
odejść cicho dał
w ciemny sen
gdzie początek i sens
Twego ognia moc
płonie pod chmurami
dookoła noc
niebo wciąż nad nami
a ja mogę blisko ciebie być
ZMĘCZONY
Przekład: Tomasz Borkowski
Co za dzień
długo się dziś toczył mój
bój z wiatrakami
wilków też ubiłem z pięć
niedźwiedzia starłem w pył
teraz nie mam sił
tylko głód
i trzeba mi snu
Twojego ognia blask
wiatr chłodem owiewa
ciemno wokół nas
ponad nami niebo
a ja miejsce tuż przy tobie mam
Chowam się
tu w ramiona twe
tu nic mi się nie stanie
ciepłą skórą ogrzany
mogę z wolna spaść
gdzieś tam głęboko w przeszłość
w ciemny czas
gdzie wszystko swój początek ma
Twojego ognia blask
wiatr chłodem owiewa
ciemno wokół nas
ponad nami niebo
a ja miejsce tuż przy tobie mam
AUSGELAUGT
Übersetzung: rank Viehweg
Ausgelaugt
Von einem langen Tag
Und seinen Plänkelein
Von Scheingefechten und
Verlognen Schmeichelein
Ich bin hundemüd
Vor der Nacht
Und will nichts als Schlaf
Dein Feuer flackert sacht
Und vom Fluß die Kälte
Dämmriges Quartier
Über uns der Himmel
Und ich finde Zuflucht in dir
Abgetaucht
In deinen schwachen Armen
Niemand findet mich
Gewickelt in ein warmes Tuch
Schon falle ich
In ein Irgendwo
Aus der Nacht
Wo der Anfang war
Dein Feuer flackert sacht
Und vom Fluß die Kälte
Dämmriges Quartier
Über uns der Himmel
Und ich finde Zuflucht in dir
HÓVIRÁG
Fordítás: Tömösközi Csaba
Az üres párnára magam mellett,
egy hóvirágot tettem neked
– a párnára én.
A párkányra leült egy fehér galamb,
szomorú voltam,hogy elhagytalak,
aludtam tovább.
Álmot ámodtam nem tudom mi volt,
csak arra emlékszem már
csókoltál engem és én csókoltalak,
álmodni már csak ilyet szabad !
A szállodában kemény az ágy,
a virág hervad a párnákon már,
ettől féltem tán ?