VLAŠTOVKO LEŤ  (1990)

Najdete na těchto albech:

Vlaštovko leť
přes Čínskou zeď
přes písek pouště Gobi
oblétni Zem
přileť až sem
jen ať se císař zlobí
dnes v noci zdál se mi sen
že ti zrní nasypal
Ludwig van Beethoven
vlaštovko leť
nás chudé veď

Zeptej se ryb
kde je jim líp
zeptej se plameňáků
kdo závidí
nic nevidí
z té krásy zpod oblaků
až spatříš nad sebou stín
věz že ti mává sám
pan Jurij Gagarin
vlaštovko leť
nás chudé veď

Vlaštovko leť
rychle a teď
nesu tři zlaté groše
první je můj
druhý je tvůj
třetí pro světlonoše
až budeš unavená
pírka ti pofouká
Máří Magdaléna
vlaštovko leť
nás chudé veď
vlaštovko leť
nás chudé veď
vlaštovko leť

JASKÓŁKO FRUŃ
Przekład: Renata Putzlacher

Jaskółko fruń
przez chiński mur
ponad pustynie drzewa
za parę lat
oblecisz świat
a cesarz niech się gniewa
dziś w nocy śnił mi się sen
że ci ziarna nasypał
Ludwik van Beethowen

Jaskółko leć
nas biednych wiedź

Zapytaj ryb
gdzie lepiej żyć
zapytaj kogo trzeba
zazdrosny widz
nie widzi nic
ślepy na piękno nieba
gdy na nim eskadry klin
pomyśl że macha ci
sam Jurij Gagarin

Jaskółko leć
nas biednych wiedź

Jaskółko fruń
teraz i tu
przyniosłem złote grosze
pierwszy jest mój
drugi jest twój
trzeci dla listonosza
a gdy będziesz zmęczona
Maria Magdalena
weźmie cię w ramiona

Jaskółko leć
nas biednych wiedź

 

JASKÓŁKO LEĆ
Przekład: Antoni Muracki
Jaskółko fruń
nad chiński mur
nad piach pustyni Gobi
Przez świata pół
znów przyleć tu
wróć na złość cesarzowi

Dziś w nocy śnił mi się sen
że ziarna ci wsypał
Ludwik van Beethoven.

Jaskółko nieś
serc naszych pieśń

Spytaj się ryb
jaki ich byt
flamingom nieś pytanie
Zazdrości jad
przysłania świat
i tyle piękna na nim.

Aż ujrzysz nad sobą cień –
– to sam pan Gagarin
uśmiech do ciebie śle.

Jaskółko nieś
serc naszych pieśń.

Jaskółko leć
nadzieję nieś
Trzy grosze mam w skarbonce
Pierwszy jest mój
drugi jest twój
trzeci dla wschodu słońca.

A kiedy zmęczy cię mgła
piórka ci ogrzeje
Maria Magdalena

Jaskółko nieś
serc naszych pieśń.

VOLA RONDINE
Tradotto in inglese da Martin Raska
Ri-tradotto in italiano da Alessandro

Vola, rondine
Sulla Muraglia cinese
Sulle sabbie del deserto del Gobi
Gira il mondo,
poi torna qui
lascia che l’Imperatore si arrabbi
Questa notte ho fatto un sogno:
Ludwig Van Beethoven
ti aveva dato da mangiare
Vola, rondine
Noi, miseri, ti seguiamo

Chiedi ad un pesce
dov’è che sta meglio;
Chiedi ai fenicotteri:
Chi è invidioso
non vede nulla
della bellezza che c’è sotto le nuvole.
Quando vedi un’ombra sopra di te
Sai che è Jurij Gagarin in persona
Che ti sta salutando con la mano.
Vola, rondine
Noi, miseri, ti seguiamo.

Vola, rondine
velocemente,
ed ora porto con me tre fiorini d’oro
Il primo è mio
Il secondo è tuo
Il terzo è per il tedoforo
Quando sei stanco
Le tue piaghe saranno curate
Da Maria Maddalena
Vola rondine
Noi, miseri, ti seguiamo

FECSKE
Fordítás: Tömösközi Csaba

Fecskemadár szállj a nagy falon át, a Gobi homokján túl.
Megkerülöd a Földet is tán a császár még ott nagy úr.
Ma éjjel álmot láttam,hogy magot szórt neked Beethoven egy tálba.
Fecske csak szállj,vezess tovább.

A halat kérdezd,hol a jobb élet,kérdezd a flamingótól.
Aki irigy nem lát semmit a felhők távlatából.
Ha látsz majd egy árnyat ott fönn.
Hidd el,hogy Gagarin int neked az űrből.
Fecske csak szállj,vezess tovább.

Fecskemadár szállj csak tovább,hoztam én három garast.
Első enyém,a másik tiéd harmadik a fényhozóé.
Ha netán elfáradnál,tollad megsimítja Mária Magdaléna.

Fecske csak szállj,vezess tovább….

Ukázka z televizního pořadu Bílá místa s Hanou a Petrem Ulrychovými natočeného ČST Brno v roce 1990.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica 2012