Svlíkni si košilku lásko moje
do rána bílého daleko je
do rána daleko k srdci kousek
krásné je když lidi milujou se
Včeras mi utekla teď jsi tady
jako já žádný tě nepohladí
na vodě voděnce tajou ledy
co když jsme teď spolu naposledy
Svlíkni si košilku z porculánu
krásnější než jsi ty nedostanu
červánky na nebi rudá krvi
budeš má prvá a já tvůj prvý
KOSZULKA
Przekład: Renata Putzlacher
Zdejmij moja miła koszulkę swą
zapadła noc gwiazdy na niebie śpią
do świtu daleko do serca nie
to piękne gdy ludzie kochają się
Wczoraj mi uciekłaś dziś jesteś tu
tak jak ja nikt nie kołysze do snu
już lody topnieją i szumi las
być może to jest nasz ostatni raz
Zdejmij swą koszulkę lekką jak kłos
piękniejszej dziewczyny nie da mi los
już krwawa jutrzenka na niebie drży
będziesz mą pierwszą ja twoim pierwszym
KOSZULKA
Przekład: Antoni Muracki
Zdejmij swą koszulkę, ukochana,
noc jeszcze gwiazdami rozesłana
Do rana daleko, a do serca krok,
gdy nam od miłości omdlewa wzrok.
Wczoraj mi uciekłaś – dziś wracasz jak fala
Żaden wcześniej dla ciebie nie oszalał
Na wodzie, woduchnie taje już kra
Może nam być z sobą ten jeden raz?
Zdejmij swej koszulki poranny jedwab
Skąd do mnie, kochana, skąd żeś biegła?
O świcie czerwonym od pierwszej krwi
słodko drżą nam ciała i ziemia drży.
KOSZULKA
Przekład: Jerzy Marek
Zdejmij już koszulkę ukochana
przed nami noc cała aż do rana
ranek jest daleko serca blisko
pięknie jest kochać miłością czystą
Wczoraj uciekłaś dziś jesteś u mnie
ja tylko ciebie tak tulić umiem
na wodzie wodziczce lód spękany
może już nigdy się nie spotkamy
Zdejmij już wreszcie koszulkę zwiewną
jesteś najpiękniejsza wiem na pewno
jutrzenka goreje krwią na niebie
pierwszą miłością obdarzmy siebie
THE CAMISOLE
Translation: Marek Landry
Take off your camisole my precious love
The light of morning is a long way off
The light is far away the heart ´s closer
It´s lovely when people love each other
You are now here with me but once you ran
Noone has carressed you the way I can
Ice can conceal itself when waters stir
This is the last time now we ´ re together
Take off your camisole porcelain fine
You´re the most beautiful who could be mine
The red sky up above as red as blood
You´ll be my first one and I your first love.
DEIN KLEID
Übersetzung: Frank Viehweg
Komm, meine Liebe, und leg ab dein Kleid
Bis hin zum Morgengraun bleibt uns noch Zeit
Fern ist der Morgen, und nah schlägt das Herz
Zwei, die sich lieben, verlachen den Schmerz
Liefst gestern fort, aber jetzt bist du hier
Die schönsten Worte der Welt sag ich dir
Bis das Eis taut und uns bleibt keine Wahl
Wer weiß, vielleicht gibt es nur dieses mal
Komm, leg dein Kleid ab, so leicht wie der Wind
Du bist die Schönste, die ich jemals find
Wenn dann der Morgen kommt – blutroter Schein
Wirst meine Erste, ich dein Erster sein
VEDD LE AZ INGEDET
Fordítás: Tömösközi Csaba
Vedd le az ingedet én kedvesem.
A reggel messze még elhiheted.
A reggel messze még szívem közel,
tudom,hogy ma éjjel enyém leszel.
Tegnap elmentél,ma itt vagy megint.
Úgy mint én nem szeret téged senki.
A vízen vizecskén úszik a jég,
lehet,hogy utolsó lesz ez az éj.
Vedd le az ingedet porcelánból.
Szebbet,mint te vagy én nem kaphatok.
Vörös az ég alja mint a vérem,
első vagyok neked és te nékem.
Ukázka z televizního pořadu ČT Sešli se natočeného v ostravském klubu Parník – společně s Hradišťanem v roce 1994 (ČT, režie: Adam Rezek).
Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici – z vysílání ČT
© Jaromír Nohavica, 2012