PŘEVEZ MĚ PŘÍTELI  (2002)

Najete na těchto albech:

Převez mě příteli na druhý břeh
na první schůdek mě vystoupit nech
hmm – hmm
na první schůdek zdola

Jen malou chvíli a poplujem zpět
chtěl bych se podívat na tamten svět
hmm – hmm
kdo mě volá

Nalož mě příteli na vratký prám
všechno co žádáš všechno ti dám
hmm – hmm
samota zlá je

Dnes v noci slyšel jsem vzdálený tón
tmou nesl se akordeon
hmm – hmm
vím kdo mi hraje

Láska i smrt jsou jen okamžiky
polibky krásné Euridiky
hmm – hmm
motýli v letu

Voda se valí a vlny jdou
a žádní živí nemohou
hmm – hmm
tam do těch světů

PRZEWIEŹ MNIE, PRZYJACIELU
Tłumaczenie: Renata Putzlacher

Przewieź mnie przyjacielu na drugi brzeg
przy pierwszym schodku wysadzisz mnie
lecz nie odpływaj
Zaczekaj na mnie kwadranse dwa
chciałbym rzucić okiem na tamten świat
bo ktoś mnie wzywa

Zabierz mnie przyjacielu na chwiejny prom
co tylko zechcesz oddam ci bo
samotność rani
Słyszałem w nocy daleki ton
brzmiał w ciemnościach akordeon
Grał tylko dla mnie

Miłość śmierć to tylko chwile
Smak ust Eurydyki i motyle
niedoścignione
Spienione fale uderzają o brzeg
i nikt z nas żywych nie może przejść
na tamtą stronę

 

PRZEWIEŹ MNIE, PRZYJACIELU
Tłumaczenie: Jerzy Marek

Na drugi brzeg przyjacielu mnie weź
przez rzekę przewieź mnie tak abym wejść
na pierwszy schodek zdołał
tylko na chwilkę na maleńki zwiad
chciałbym popatrzeć raz na tamten świat
kto mnie woła

Na chwiejną mnie przyjacielu weź łódź
za każdą cenę tylko się zgódź
samotność kłamie
dziś w nocy dobiegł mnie odległy ton
w mrok dźwięk niósł akordeon
wiem kto gra dla mnie

Miłość i śmierć mogą mieszać szyki
a pocałunki Eurydyki
motyle lata
wodą się toczy fal spienionych rząd
żywi nie mogą dotrzeć stąd
tam do ich świata

 

ZAWIEŹ MNIE PRZYJACIELU
Tłumaczenie: Władysław Szarski

Zawieź mnie proszę na drugi brzeg
Tylko na schodek niech wdrapię się, ech
hmm – hmm
Na pierwszy schodek z dołu

Tylko chwileczkę i wracamy znów
Chcę tylko spojrzeć na ten świat snów
hmm – hmm
Kto mnie tam woła

Na swoją łódź mnie proszę weź
Co tylko zechcesz oddam ci też
hmm – hmm
samotność mnie łamie

Nocą słyszałem z oddali ton
Z mroku niósł się akordeon
Hmm – hmm
Wiem kto to gra mi

Miłość i śmierć to tylko mgnienie
To Eurydyki pięknej przytulenie
Hmm – hmm
To motyl wzlata

Woda się burzy i fale wrą
I żadni żywi nie mogą
Hmm – hmm
Tam do zaświata

ANS ANDERE UFER
Übersetzung: Frank Viehweg

Bring mich ans andere Ufer, mein Freund
Bring mich hinüber, so ist es gemeint
Vielleicht nur ein paar Stufen

Für den Moment laß ich alles hier stehn
Dann fahrn wir wieder, ich will nur mal sehn
Nach denen, die mich rufen

Setz mich, mein Freund, in dein schwankendes Boot
Nenn mir den Preis, ich zahl alles zur Not
Ich fühl mich schlecht alleine

Letzte Nacht traf mich von Ferne ein Ton
Aus einem Schifferklavier, ich weiß schon
So spielte nur der eine

Liebe und Tod sind nur ein Augenblick
Küsse Eurydikes, fast wie ein Trick
Verloren in der Weite

Schaumbedeckt schlagen die Wellen den Steg
Keiner der Lebenden findet den Weg
Auf jene andre Seite

Z DVD Jarek Nohavica Doma natočeného na koncertě v ostravském dvojhalí Karolina 29. 6. 2006.

Zdroj: archiv Jaromíra Nohavici
© Jaromír Nohavica 2015